یکی از نگرانی ها در حوزه ترجمه مساله قاچاق ترجمه است مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان:

یکی از نگرانی ها در حوزه ترجمه مساله قاچاق ترجمه است

مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان گفت:یکی از نگرانی ها در حوزه ترجمه مساله قاچاق ترجمه است .قاچاق کتاب و ترجمه یکی از از زشت‌ترین نوع قاچاق‌ها در ادبیات است.

 

به گزارش تابا؛محمدجوروند در آیین جشن امضای ۲ کتاب ملت عشق و باب اسرار با ترجمه ارسلان فصیحی در کتابفروشی محام اهواز اظهار داشت:یکی از دغدغههای مهم فصیحی بحث قاچاق در حوزه های مختلف کتاب، ترجمه و سایر مقولات مرتبط با نشر است که وی با هوشمندی تمام و شگردهایی که دارد دست مترجمان قاچاقچی را رو می کند.

 

وی با اشاره به آثار مختلف ارسلان فصیحی مترجم ایرانی گفت: یکی از اتفاقات بسیار مهمی که در حوزه فعالیت فصیحی رقم خورده است ترجمه آثار زیادی از زبان ترکی به زبان فارسی است که موجب شده نویسندگان ترک زیادی را به کشور معرفی کند.

 

مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان گفت: یکی از نگرانی ها در حوزه ترجمه مساله قاچاق ترجمه است به طوری‌که وقتی اثر بزرگی چون صد سال تنهائی با ترجمه زیبای بهمن فرزانه به بازار کتاب آمد و متعاقب آن ترجمههای غیرحرفهای و غیر ادبیاز این کار منتشر شد قاچاق این کتاب نمود پیدا کرد که این مصیبت بزرگی در حوزه ادبیات است.

 

وی گفت: صالح حسینی، مترجم خوزستانی و به نام کشور که آثار متعددی نیز ترجمه کرده در باب ترجمه می گوید ترجمه بیشتر از این که حاصل علم و سواد باشد حاصل مکاشفه و شهود است و من برای آوردن معادل یک واژه به مکاشفه و شهود می‌رسم، اینکه فردی به واسطه چند فرهنگ لغت شروع به ترجمه کند تنها موجب ایجاد آشفته بازار می شود.

 

جوروند بیان کرد: ما می توانیم امیدوار باشیم ترجمه های فاخری از کتاب‌های نویسندگان بزرگ در کشور منتشر شود تا مخاطبان بتوانند از این طریق با نویسندگان و ادبیات دیگر کشورها آشنا شوند.